Saturday, September 8, 2012

“And do you, remember me?” ("А ты меня помнишь?") - poem by Andrei Voznesensky (Андрей Вознесенский)


Here you can find the translation - Chulpan Khamatova reading Andrei Voznesensky.

This is in such a contrast to all the classic poetry that it makes me wonder… Here nothing is said directly every thing is on the subconscious level. I don’t understand the “story” told in this poem yet, it does fell like some kind of retrospective on the long gone time, which does look happy (morning), naive and careless, from the today vintage point, the terrible midnight.

The last thing that always helps to go on in the dark routine is the knowledge, that there is a link which connect you to this past, and it is not mere a fruit of your imagination, this link is the other person that shared that time with you.

  Ты мне прозвонилась сквозь страшную полночь:
"А ты меня помнишь?"
ну, как позабыть тебя, ангел-звереныш?
"А ты меня помнишь?"
твой голос настаивал, стонущ т тонущ -
"А ты меня помнишь?" "А ты меня помнишь?"
и ухало эхо во тьме телефонищ -
рыдало по-русски, in English, in Polish-
you promise? Astonish…а ты меня помнишь?
А ты меня помнишь, дорога до Бронниц?
И нос твой, напудренный утренним пончиком?
В ночном самолете отстегнуты помочи -
Вы, кресла, нас помните?
Понять, обмануться, окликнуть по имени:
А ты меня…
Помнишь? Как скорая помощь,
В беспамятном веке запомни одно лишь -
"А ты меня помнишь?"

Don’t know when this poem was published.

No comments: